Monday, October 8, 2012

The Konikovo Gospel, a bilingual Macedonian-Greek manuscript, 1852

Page 1
Transliterated into the Latin alphabet:

OU’T PERVO BESHE RETCHTA, I RETCHETA BESHE SOS BOGA, I BOG BESHE RETCHTA. VOA BESHE OT PERVO SOS BOGA. SITE RABOTI ZARDI NIZ LAKARDIATA SE TCHINIA, I BEZ NEGO NESATCHINE NIKOE OT KOLKU SE TCHINIA. OUT NEGO BESHE ZHIVOT – I ZHIVO
Page 4
 Transliterated into the Latin alphabet:
KE VIDOA GOSPODA.
I JESUS PAK MU KAZHA – MIR NA VAS – KE ME POSHTI TATKO, I JAZE POSHTAM NA VAS
I KE RETCHE VOA, DOINA NA NIH, I RETCHE ZEMAITE DUH SFETIJ
I NA KOGOTO GREHOVETAI PROSTITE, SE PROSTENI, I NA KOGO ZAPRITE SE ZAPRENI
I THOMA SE VELISHE BLIZNAK, EDNO OT DVANAISTE, NE BESHE SOS NIH, KOGA DOIDE JESUS. MU VELEA (……..) DRUZITE UTCHENITSOI – VIDOHME GOSPODA
I ON MU RETCHE – AKO NE VIDAM NA RATSETEMU NISIANITAIOT KARFIITE, I AKO NE KLADAM PRASTOTMI NA NISIANITE OT KARFIITE, I AKO NE KLADAM RAKATAMI NA REBROTOMU, NEKE VERUVAM
BOGA NIKOI NEKOI PAT NEGO VIDE – EDINORODNIOT SIN, SHTO EI OT PA ZVATA NA TATKOTO, ON GO RAZRETCHE – I VEA EI MARTURIATA NA JOANNA – KOGA POSHTIA

The Konikovo Gospel (Bibl.Patr.Alex. 268 ) 

A bilingual vernacular Gospel manuscript from Macedonia (first half of the 19th century)

In the winter of 2003/04, researchers from the University of Helsinki found an interesting bilingual manuscript, written in what is now Greek Macedonia during the first half of the 19th century. It contains a Greek evangeliarium (Gospel lectionary for Sunday services) and its Slavic translation, both written in Greek letters. What makes the manuscript unique is its bilinguality, and the fact that both the Greek and the Slavic text represent the vernacular, not church language. The Slavic part is the oldest known text of greater scope that directly reflects the living dialects of Southern Macedonia. It is also the oldest known Gospel translation in Modern Macedonian.
The beginning of the Slavic text, with corrections by Pavel Božigropski, was printed in Thessaloniki in 1852–1853, and it has been known in Slavic studies as the “Konikovo Gospel” after Pavel’s home village (nowadays known as Dytikó). The newly found manuscript shows, however, that the translation came into being earlier and in a fashion other than has been assumed. The manuscript also reflects the sound structure of the local dialect better than the printed text did. Moreover, after the Second World War the short printed portion of the Konikovo Gospel has not been at the disposal of the scholarly community – it seems that not a single copy has survived, and no scholarly edition was ever prepared.
The manuscript must originally have contained about 124 pages, 74 of which have been preserved. The Slavic part is a valuable source for research into the dialects and more recent history of Macedonian. The Macedonian language is the closest relative of Bulgarian. It did not acquire a definitive standard language until after World War II.
The Greek text in the manuscript represents a vernacular Gospel tradition that originated in the 17th century. During the 19th century, these vernacular Gospels gradually fell out of use in the church.
The first to take notice of the manuscript in the library of the Greek Orthodox Patriarchate of Alexandria and all Africa was Mika Hakkarainen, who is carrying out research in the library on the basis of an agreement between the Partriarchate and the Academy of Finland’s Centre of Excellence “Ancient and Mediaeval Greek Documents, Archives, and Libraries”, led by Jaakko Frösén. In Helsinki, the manuscript is now being studied by a group that includes, besides Hakkarainen, the scholars Nina Graves, Jouko Lindstedt (research group leader), Juhani Nuorluoto and Max Wahlström (all four from the Department of Slavonic and Baltic Languages and Literatures, University of Helsinki), as well as Maria Basdekis and Martti Leiwo (both from the Department of Classical Philology, University of Helsinki).
The Helsinki research group is preparing a scholarly edition of the Konikovo Gospel in a close collaboration with a Macedonian research group, led by Prof. Ljudmil Spasov from the University of Skopje.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.